De Nederlandse vertaling van 40tude Dialog is gemaakt door Ernie Ramaker (vertaler), Jessica Hummel en Henk de Bruijn (proeflezers). Bij het vertalen zijn een aantal uitgangspunten gehanteerd. Allereerst moest het taalgebruik zo natuurlijk mogelijk zijn, zodat het een gebruiker niet onnodig op zal vallen dat hij een vertaalde versie gebruikt. Geen geforceerde Nederlandse alternatieven dus wanneer de Engelse term ingeburgerd is. Ook kunnen sommige dingen om technische redenen niet vertaald worden: de manier waarop Dialog geprogrammeerd is vereist bijvoorbeeld dat namen van headers Engelstalig blijven. Daarnaast hebben we ook naar andere in het Nederlands vertaalde programma's gekeken, om te voorkomen dat verschillende programma's verschillende vertaalwoorden gebruiken voor dezelfde termen. En dan waren er nog wat praktische zaken waar we rekening mee moesten houden: de beschikbare ruimte in de interface van Dialog is soms gewoon niet groot genoeg voor een vertaling die misschien wel beter was geweest dan wat het uiteindelijk geworden is. De ontwikkeling van Dialog staat niet stil, en die van de vertaling ook niet. Als u opmerkingen of vragen over de vertaling heeft, of een foutje gevonden heeft, dan hebben we graag dat u dat meldt. Dat kan op een aantal manieren: - in de Nederlandstalige nieuwsgroep nl.comp.software.newsreaders. Berichten met [Dialog] in het onderwerp worden zeker door het vertaalteam gelezen. - via Mantis, de database van bugs en feature requests van Dialog (http://www.40tude.com/dialog/mantis/login_page.php). Mantis heeft een aparte categorie voor de vertalingen (Translation and Localization issues). - per e-mail. Het vertaalteam is bereikbaar op het adres dialog@ernieramaker.nl. We wensen u veel plezier met de Nederlandse versie van 40tude Dialog! September 2004